Sutta Nipāta 4.11
Kalahavivādas Sutta: Quarrels & Disputes

For free distribution only, as a gift of Dhamma
 

PTS: Sn 862-877

Translated from the Pali by
K. R. Norman
© 1992
From The Group of Discourses (Sutta-Nipāta) – Volume II, rev. (London: Pali Text Society)
Translated from the Pali by
Andrew Olendzki

© 2001

Translated by
Santikaro
based on
Ajahn Buddhadāsa’s translation in Paṭiccasamuppāda From the Buddha’s Own Lips.
Translated from the Pali by
John D. Ireland

© 1994–2012
From The Discourse Collection: Selected Texts from the Sutta Nipata (WH 82) BPS 1983
Translated from the
Pali by
Gil Fronsdal
© 2016
The Buddha before Buddhism: Wisdom from the Early Teachings
Translated from the
Pali by
Bhikkhu Bodhi
© 2017
from The Suttanipata: An Ancient Collection of the Buddha's Discourses Together with Its Commentaries
Translated from the
Pali by
Bhikkhu Sujato

2021
Kalahavivādasutta
Quarrels and Disputes
Translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu

© 1994–2012

Commentary and translation from
the Pali by
Leigh Brasington

(excerpt)

862.
Kuto pahūtā kalahā vivādā
Paridevasokā sahamacchirā ca,
Mānātimānā sahapesunā ca
Kuto pahutā te tadiṅgha brūhi.
862. ‘Whence arise quarrels, disputes, lamentations and grief, together with avarice also, pride and arrogance, together with slander too? Whence do these arise? Tell me this, pray.’ Where do quarrels and disputes originate? And the sorrow, the grief and the selfishness, The pride, arrogance and slander that go with them— Where do these originate? Come on, tell me. From what do quarrels and disputes arise? And further, sorrow, grief, lamentation, and miserliness, as well as pride, disparaging, and divisiveness, please tell me, from what cause do they arise? "From what arise contentions and disputes, lamentations and sorrows, along with selfishness and conceit, and arrogance along with slander? From where do these various things arise? Come tell me this." (862) “From where come Quarrels, disputes, despair, and sorrow, As well as selfishness, pride, Conceit, and malicious speech? From where have they come? Answer us, please.” 862. “From where do quarrels and disputes arise, lamentation, sorrow, and miserliness? From where do conceit and arrogance arise along with slander? Please tell me this.” “Where do quarrels and disputes come from? And lamentation and sorrow, and stinginess? What of conceit and arrogance, and slander too—tell me please, where do they come from?” "From where have there arisen quarrels, disputes, lamentation, sorrows, along with selfishness, conceit & pride, along with divisiveness? From where have they arisen? Please tell me." {{This sutta seems to be the very earliest version of the links of dependent origination.[1]

Notice that dukkha is given as quarrels, disputes, etc. rather than the usual birth, old age, sickness, death, etc. -- See also the opening verses of Snp 4.15.}}

863.
Piyā pahutā kalahā vivādā
Paridevasokā samaccharā ca,
Mānātimānā sahapesunā ca
Macchiriyayuttā kalahā vivādā
Vivādajātesu ca pesunāni.
863. ‘From (what is) dear arise quarrels, disputes, lamentations and grief, together with avarice also, pride and arrogance, together with slander too. Quarrels (and) disputes are joined with avarice, and there are slanders too, when disputes have arisen.’ Quarrels and disputes develop from liking; And the sorrow, the grief and the selfishness, The pride, arrogance and slander that go with them. Selfishness is yoked to quarrels and disputes; And it’s among disputes that slanders are born. Quarrels and disputes arise from things that are dear. Even so, sorrow, grief, lamentation, and miserliness, as well as pride, disparaging, and divisiveness, together with slander, which comes from quarrels and disputes. "From being too endeared (to objects and persons) arise contentions and disputes, lamentations and sorrows along with avarice, selfishness and conceit, arrogance and slander. Contentions and disputes are linked with selfishness, and slander is born of contention." (863) “From what is cherished[1] Come quarrels, disputes, despair, and sorrow, As well as selfishness, pride, Conceit, and malicious speech. Quarrels and disputes are tied to selfishness. Maligning others arises with disputes.” 863. “Quarrels and disputes arise from what is pleasing, as do lamentation, sorrow, and miserliness, conceit and arrogance along with slander. Quarrels and disputes are connected with miserliness, and slanders occur when disputes arise.” “Quarrels and disputes come from what we hold dear,[1] as do lamentation and sorrow, stinginess, conceit and arrogance. Quarrels and disputes are linked to stinginess, and when disputes have arisen there is slander.” "From what is dear there have arisen quarrels, disputes, lamentation, sorrows, along with selfishness, conceit & pride, along with divisiveness. Tied up with selfishness are quarrels & disputes. In the arising of disputes is divisiveness." {{Here dukkha arises from what is dear -- rather than the more usual clinging/craving. This is the same idea, though.}}
864.
Piyāsu lokasmaṃ kutonidānā ye cāpi lobhā vicaranti loke,
Āsā ca niṭṭhā ca kutonidānā
Ye samparāyāya narassa honti.
864. <169> ‘Where do (things which are) dear have their origin in the world, and whatever longings exist in they world And where do hope and fulfilment (of hope), which a man has for the future, have their origin?’ Where in the world does liking originate, And all the passions inhabiting the world? What’s the cause of the hopes and aspirations Which people all have for whatever comes next? Those dear things, what is their source[1] in this world, the cause of greedy folks wandering through the world? Hopes and their fulfillment have what as their source, which leads ordinary folks to hope for future existence? "What are the sources of becoming endeared in the world? What are the sources of whatever passions prevail in the world, of longings and fulfillments that are man's goal (in life)?" (864) “Where is the foundation for what is cherished in the world And for the greed that operates in the world? Where is the basis for the hopes and aims People have for a future [state]?”[2] 864. “From what do pleasing things in the world originate, and those states of greed that spread through the world? From what do longing and fulfillment originate, which a person has about the future?” “So where do things held dear in the world spring from? And the lusts that are loose in the world? Where spring the hopes and aims a man has for the next life?”[2] "Where is the cause of things dear in the world, along with the greeds that go about in the world? And where is the cause of the hopes & fulfillments for the sake of a person's next life?"  
865.
Chandanidānāni piyāni loke
Ye cāpi lobhā vicaranti loke,
Āsā ca niṭṭhā ca itonidānā
Ye samparāyāya narassa honti.
865. ‘(Things which are) dear in the world have desire as their origin, and whatever longings exist in the world. And hope and fulfilment (of hope), which a man has for the future, (also) have their origin in this.’ Desire is the cause of liking in the world Among those in the world who act with such greed. It’s the cause of the hopes and aspirations Which people all have for whatever comes next. The dear things of the world have desire[2] as their source, which is the cause of greedy folks wandering through the world. Hopes and fulfillments have this same desire as source, which leads ordinary folks to hope for the next existence. "Desires are the source of becoming endeared (to objects and persons) in the world, also of whatever passions prevail. These are the sources of longings and fulfillments that are man's goal (in life)."[1] (865) Desires[3] are the foundation for what is cherished in the world And for the greed that operates in the world. This is the basis for the hopes and aims People have for a future [state].” 865. “Pleasing things in the world originate from desire, as do those states of greed that spread through the world. From this originate the longing and fulfillment that a person has about the future.” “What we hold dear in the world spring from desire, as do the lusts that are loose in the world. From there spring the hopes and aims a man has for the next life.” "Desires are the cause of things dear in the world, along with the greeds that go about in the world. And it too is the cause of the hopes & fulfillments for the sake of a person's next life." {{Being endeared arises from desire, rather than clinging arising from craving -- still the same idea.}}
866.
Chando nu lokasmiṃ kutonidāno
Vinicchāyi vāpi kutopahutā,
Kodho mosavajjañca kathaṃkathaṃ ca
Ye cāpi dhammā samaṇena vuttā.
866. ‘Where does desire have its origin in the world, and whence do decisions arise, (and) anger, and lie-telling, and doubt, and also whatever mental states are spoken of by the ascetic?’ But what in the world is the cause of desire? Where do discriminations originate? And anger, dishonesty and confusion, And all the states discussed by the Wanderer? Such desire regarding this world has what as its source? And our many decisions arise from what cause, Together with anger, lies, and suspicions, All of which are spoken of by wandering peace seekers? "Now what is the source of desire in the world? What is the cause of judgments[2] that arise; of anger, untruth, doubts and whatever other (similar) states that have been spoken of by the Recluse (i.e., the Buddha)?" (866) “Where is the foundation for desire in the world?[4] And from where have arisen Judgments, anger, lies, uncertainty, And the mental qualities spoken of by the Renunciant?”[5] 866. “From what in the world does desire originate? And from what do judgments too arise, and anger, false speech, and perplexity, and those [other] things the Ascetic has mentioned?” “So where does desire in the world spring from? And evaluations, too, where do they come from? And anger, lies, and doubt, and other things spoken of by the Ascetic?” "Now where is the cause of desire in the world? And from where have there arisen decisions, anger, lies, & perplexity, and all the qualities described by the Contemplative?"  
867.
Sātaṃ asātanti yamāhu loke
Tamupanissāya pahoti chando,
Rūpesu disvā vibhavaṃ bhavañca
Vinicchayaṃ kurute janatu loke.
867. ‘Desire arises from dependence upon what they call “pleasant” (and) “unpleasant” in the world. Seeing non-existence and existence in forms, a person makes his decision in the world. When it’s said in the world: pleasing/not pleasing --Dependent on that, desire comes to be. And seeing the coming and going of forms, People make discriminations in the world. ‘I like’ and ‘I don’t like’ as spoken in the world – desire appears because of these two. Due to seeing the ruin and growth of all the material things worldly beings make their decisions accordingly. "It is pleasant, it is unpleasant," so people speak in the world; and based upon that arises desire. Having seen the appearing and disappearing of material things a man makes his judgments in the world.[3] Anger, untruth and doubts, these states arise merely because of the existence of this duality.[4] Let a doubter train himself by way of insight to understand these states as taught by the Recluse." (867)&(868) Desire arises dependent on the pair This world calls ‘agreeable’ and ‘disagreeable.’[6] Seeing the becoming and nonbecoming of appearances[7] A person creates judgments in this world. 867. “Desire originates based on what they say is ‘pleasant’ or ‘unpleasant’ in the world. Having seen the vanishing and coming-to-be of forms, a person forms a judgment in the world. “What they call pleasure and pain in the world—based on that, desire comes about. Seeing the appearance and disappearance of forms, a person makes evaluations in the world. "What they call 'appealing' & 'unappealing' in the world: in dependence on that desire arises. Having seen becoming & not- with regard to forms, a person gives rise to decisions in the world; anger, lies, & perplexity: these qualities, too, when that pair exists. A person perplexed should train for the path of knowledge, for it's in having known that the Contemplative has spoken of qualities/dhammas."[1] {{Desire arises from the pleasing and the unpleasing -- very similar to craving arising from (pleasant & unpleasant) vedana.}}
868.
Kodho mosavajjañca kathaṃkathaṃ ca
Etepi dhamamā dvayameva sante,
Kathaṃkathi ñāṇapathāya sakkhe
Ñatvā pavuttā samaṇena dhammā.
868. Anger and lie-telling and doubt, and those mental states too (come into existence) when this very pair (pleasant and unpleasant) exist. A doubtful man should train himself in the path of knowledge. The ascetic spoke about mental states from knowledge.’ Anger and dishonesty and confusion-- These states all exist when distinctions are made. The doubtful should train on the path of knowledge. Knowing them, the Wanderer has discussed these states. Also, anger, lies, and suspicions will happen when these two, liking and disliking, exist. Those with uncertainties ought to train in the way of insight, in order to understand these things of which the peaceful ones speak. “When these pairs exist, so do The states of anger, lies, and uncertainty. Whoever is uncertain should train in the way of knowledge,[8] For it is from having known that the Renunciant spoke of mental states.” 868. “Anger, false speech, and perplexity: these things, too, arise when that dyad exists. One perplexed should train on the path of knowledge; having known, the Ascetic stated these things.” Anger, lies, and doubt—these things are, too, when that pair is present.[3] Here dvaya refers back to the “pair” of the previous lines and should not be overinterpreted as “duality”. One who has doubts should train in the path of knowledge; it is from knowledge that the Ascetic speaks of these things.”
869.
Sātaṃ asātañca kutonidānā
Kismiṃ asantena bhavanti hete,
Vibhavaṃ bhavañcāpi yametamatthaṃ
Etaṃ me pabrūhi yatonidānaṃ.
869. ‘Where do the pleasant and the unpleasant have their origin? When what is non-existent do they not come into being? That thing which is “non-existence” and “existence” too, tell me where it has its origin.’ What is the cause of ‘pleasing/not pleasing’? What needs be absent for these not to occur? And this matter of coming and going-- Do tell me also what the cause of these is. What then is the source of liking and disliking? This pair cannot exist when what doesn’t exist? As well as feelings of ruin and growth, please explain what is the source of these two. "What is the source of thinking things as pleasant or unpleasant? When what is absent are these states not present? What is the meaning of appearing and disappearing? Explain the source of it to me." (869) “Where do pleasure and pain spring from? When what is absent do these things not occur? And also, on the topic of appearance and disappearance— tell me where they spring from.” 869. “From what do the pleasant and unpleasant originate? When what does not exist do these not come to be? As to this matter of vanishing and coming-to-be, tell me from what it originates.” “Where is the foundation for what is agreeable and disagreeable? What must not exist for these not to occur? Tell me where is the origin for whatever is meant by ‘Becoming’ and ‘not-becoming.’” "Where is the cause of appealing & un-? When what isn't do they not exist? And whatever is meant by becoming & not- : tell me, Where is its cause?"  
870.
Phassānidānaṃ sātaṃ asātaṃ
Phasse asante na bhavanti bhete,
Vibhavaṃ bhavañcāpi yametamatthaṃ
Etaṃ te pabrūmi itonidānaṃ.
870. ‘The pleasant (and) the unpleasant have their origin in contact. When contact does not exist, they do not exist. <170> That thing which is “non-existence” and “existence” too, I tell you that this (also) has its origin in this.’ Contact is the cause of ‘pleasing/not pleasing’ In the absence of contact these don’t occur. And this matter of coming and going-- I’ve told you also what the cause of these is. Liking and disliking have sense contact[3] as their source. Without contact these two cannot exist. The same with the pair ruin and growth; I tell you they also have this contact as source. "The pleasant and the unpleasant have their source in sense-impression. When this sense-impression is absent, these states are not present. The idea of appearing and disappearing is produced from this, I say." (870) [Sense] contact is the foundation for pleasantness and unpleasantness; With the nonexistence of contact these don’t occur. This is the basis for whatever is meant by ‘Becoming’ and ‘not-becoming.’” 870. “The pleasant and unpleasant originate from contact; when contact does not exist, these do not come to be. [170] As to this matter of vanishing and coming-to-be, I tell you that it originates from this.” Pleasure and pain spring from contact; when contact is absent they do not occur. And on the topic of appearance and disappearance—I tell you they spring from there.” "Contact is the cause of appealing & un-. When contact isn't they do not exist. And whatever is meant by becoming & not- : this too is its cause." {{The pleasing and the unpleasing arise from contact -- just like vedana arise from contact.}}
871.
Phasso nu lokasmiṃ kutonidāno
Pariggahā cāpi kutopahutā,
Kismiṃ asatte na mamattamatthi
Kismiṃ vibhute na phusanti phasasā.
871. ‘Where does contact have its origin in the world, and whence do possessions too arise? When what does not exist does possessiveness not exist When what has disappeared do contacts not make contact?’ But what in the world is the cause of contact? Where does grasping hold of things originate? In the absence of what will ‘self’ not exist? What needs be gone, for no contact with contact? What is the source of contact in this world? And from what cause does possessive thinking arise? ‘Mine’ doesn’t happen when what doesn’t exist? Contact doesn’t touch when what doesn’t exist? "What is the source of sense-impression? From what arises so much grasping? By the absence of what is there no selfish attachment? By the disappearance of what is sense-impression not experienced?" (871) “Where is the foundation for contact in this world? From where does grasping arise?[9] With the nonexistence of what does selfishness not occur? With the nonbecoming of what does contact not occur?” 871. “From what in the world does contact originate? From what do possessions too arise? When what does not exist is there no taking as ‘mine’? When what has vanished do contacts not touch one?” “So where does contact in the world spring from? And possessions, too, where do they come from? When what is absent is there no possessiveness? When what disappears do contacts not strike?” "Now where is the cause of contact in the world, and from where have graspings, possessions, arisen? When what isn't does mine-ness not exist. When what has disappeared do contacts not touch?"  
872.
Nāmañca rūpañca paṭicca phassā
Icchānidānāni pariggahāni,
Icchāya'santyā na mamatta matthi
Rūpe vibhute na phusanti phassā.
872. ‘Contacts are dependent upon name and form. Possessions have their origin in longing. When longing does not exist, possessiveness does not exist. When form has disappeared, contacts do not make contact.’ Both body and mind depend upon contact.[1] And grasping hold of things is caused by longing. There being no longing, ‘self’ does not exist. When form is gone, there’s no contact with contact. Contact in this world occurs depending on name and form.[4] Possessiveness has desire as origin; when there’s no desire, clinging to ‘mine’ doesn’t happen. Without form there’s no touching of contact. "Sense-impression is dependent upon the mental and the material. Grasping has its source in wanting (something). What not being present there is no selfish attachment. By the disappearance of material objects sense-impression is not experienced." (872) Contact is dependent on name and appearance.[10] Longing is the basis of grasping. When longing doesn’t exist, selfishness doesn’t occur. With the disappearance of appearances, contact doesn’t occur.” 872. “Contacts are dependent upon name and form; possessions are based on desire. When desire does not exist, there is no taking as ‘mine.’ When form has vanished, contacts do not touch one.” Name and form cause contact; possessions spring from wishing; when wishing is absent there is no possessiveness; when form disappears, contacts don’t strike.” "Conditioned by name & form is contact. In longing do graspings, possessions have their cause. When longing isn't mine-ness does not exist. When forms have disappeared contacts don't touch." {{Contact arises from name-and-form (mental-material) -- exactly the same as is found in some recensions of dependent origination (e.g. DN 15).}}
873.
Kathaṃ sametassa vibhoti rūpaṃ
Sukhaṃ dukhaṃ vāpi kathaṃ vibhoti,
Etaṃ me brūhi yathā vibhoti
Taṃ jānissāma iti me mano ahu.
873. ‘For one attained to what state does form disappear? How does happiness or misery disappear also? Tell me, how it disappears. My intention is that we should know this.’ In what state must one be for form to vanish And what will make pleasure and pain disappear? Do tell me also what the end of these is-- ‘These are things we would know’ occurs in my mind. How does one live such that forms do not occur How is it that neither happiness nor distress occur? Please explain in a way that these don’t happen; My heart wishes to understand this matter. "For whom does materiality disappear? How do pleasure and discomfort cease to be? Tell me how it ceases so that I may be satisfied in my mind that I have understood it." (873) “Associated with what do appearances disappear? How do pleasure and pain disappear? Tell me this; I am motivated to know how they disappear.” 873. “How must one attain for form to vanish? How do pleasure and pain also vanish? Please tell me this, how they vanish. We would like to know that — such is my thought.” Form disappears for one proceeding how?[4] And how do happiness and suffering disappear? Tell me how they disappear; I think we ought to know these things.” "For one arriving at what does form disappear? How do pleasure & pain disappear? Tell me this. My heart is set on knowing how they disappear." {{Notice only materality/form is to disappear -- not mentality/name. But the key question concerns the disappearance of sukhaṃ & dukhaṃ -- the implication being that these too disappear when materality/form disappears.}}  
874.
Na saññasaññī na visaññasaññī
Nopi asaññī na vibhūtasaññī,
Evaṃ sametassa vibhoti rūpaṃ
Saññānidānā hi papañcasaṅkhā.
874. ‘He has no (ordinary) perception of perceptions, he has no deranged perception of perceptions, he is not without perception, he has no perception of what has disappeared. For one who has attained to such a state form disappears, for that which is named “diversification” has its origin in perception.’ Neither sensing sensation nor sensing none, Nor being insensate nor sensing nothing --For a person in this state, form vanishes. Sensation is the cause of obsessive thought. Neither perceiving ordinary perceptions, nor misperceiving perceptions, nor unable to perceive, nor having perception destroyed – maintaining oneself in this way, forms do not occur because obsessive proliferations[5] have perception as origin.[6] "His perception is not the ordinary kind, nor is his perception abnormal;[5] he is not without perception nor is his perception (of materiality) suspended.[6] -- to such an one materiality ceases.[7] Perception is indeed the source of the world of multiplicity." (874) Appearances disappear when
Not conceiving concepts,[11]
Not conceiving false concepts,[12]
Not nonconceiving,
And not conceiving disappearance.
This is because conceiving is the basis of conceptual differentiation.”[13]
874. “Not percipient through perception,
not percipient through disturbed perception,
not altogether without perception,
not percipient of what has vanished:
form vanishes for one who has so attained, for concepts due to proliferation are based on perception.”
“Without normal perception or distorted perception;[5] nor lacking perception, nor perceiving what has disappeared.[6] Form disappears for one proceeding thus; for judgements due to proliferation spring from perception.”[7] "One not percipient of perceptions not percipient of aberrant perceptions, not unpercipient, nor percipient of what's disappeared:[2] for one arriving at this, form disappears -- for complication-classifications[3] have their cause in perception." "Conceptualization[2] of concepts is not the ordinary kind,
Nor is conceptualization of concepts abnormal;
Conceptualization has not ceased,
Nor is conceptualization of that which has ceased[3]--
to such a one form disappears.
Conceptualization is indeed the source of obsessive ideas."[4] (874)
875.
Yaṃ taṃ apucchimbha akittayi no
Aññaṃ taṃ pucchāma tadiṅgha brūhi,
Ettāvataggaṃ nu vadanti bheke
Yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitā se
Udāhu aññampi vadanti etto.
875. ‘You have expounded to us what we asked you. We ask you another thing. Tell us this, pray. <171> Do some wise men here say that the supreme purity of the yakkha is to this extent (only), or do they say that it is something other than this? Whatever we have asked, you’ve revealed to us. Another question for you—come on, tell me. Do all the wise men say this is the highest Purity for a spirit to attain here? Or do they say there is another higher? Whatever you’ve been asked, you’ve explained. May I ask one more thing, please tell me: Among the scholars who declare the purity of people in the world Some say that this alone is the highest purity, Or are there others who speak of something even higher? "What we asked, you have explained. We now ask another question. Tell us the answer to it. Do not some of the learned declare purification of the spirit[8] as the highest state to be attained? And do not others speak of something else as the highest?"[9] (875) “You’ve explained what we have asked. We ask another question. Please answer [it]. Do learned ones here say highest purity of the spirit[14] goes only this far? Or do they say it is something more than this?” 875. “You explained to us whatever we asked you. Let us now ask something else: please tell me this. Do some wise men here say that at this point this is the foremost purity of the spirit, or do they speak of it as different from this?” “Whatever I asked you have explained to me.[8] I ask you once more, please tell me this: Do some astute folk here say that this is the highest extent of purity of the spirit? Or do they say it is something else?” "What we have asked, you have told us. We ask one more thing. Please tell it. Do some of the wise say that just this much is the utmost, the purity of the spirit[4] is here? Or do they say that it's other than this?" {{The question is "Is what you just described the culmination of the spiritual path or is there something else higher?"}}
876.
Ettāvavataggampi vadanti heke
Yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitā se,
Tesaṃ paneke samayaṃ vadanti
Anupādisese kusalā vadānā
876. ‘Some wise men here do say that the supreme purity of the yakkha is to this extent (only), but some of them, who say that they are experts, preach that there is a time for (quenching) with no grasping remaining. There are wise men who say this is the highest Purity for a spirit to attain here. And then there are some, who call themselves skillful, Who speak of an instance when nothing remains. Although some speak of the highest purity just this much,[7] declaring themselves learned, speaking of people’s purity in this world; some others, declaring their own personal theories, being clever declare “without attachments remaining.” "Some of the learned do declare purification of the spirit as the highest. But contrary to them some teach a doctrine of annihilation. Those clever ones declare this to be (final liberation) without basis of life's fuel remaining. Knowing that these (theorists) rely on (mere opinions for their statements) a sage investigates that upon which they rely. Having understood and being free (from theories) he will not dispute with anyone. The wise do not enter into any existence." (876)&(877) “Some learned ones say The highest purity of spirit goes only this far. But some who claim to be experts explain it [occurs] at the time When there is no residue of grasping.[15] 876. “Some wise men here say that at this point this is the foremost purity of the spirit. But some among them, claiming to be skilled, speak of an attainment without residue remaining. “Some astute folk do say that this is the highest extent[9] of purity of the spirit.[10] But some of them, claiming to be experts,[11] speak of a time when nothing remains. "Some of the wise say that just this much is the utmost, the purity of the spirit is here. But some of them, who say they are skilled, say it's the moment with no clinging remaining. {{The answer is not clear from reading the five translations. But I personally like Andrew Olendzki's translation that a sage understands how all is ’conditioned,’ — i.e. that there is nothing except streams of dependently originated phenomena rolling on. The full implication of this understanding is liberation. Notice that this is a phenomolgical answer, not a metaphysical one - hence there is nothing to dispute about.}}

The Kalaha-vivada Sutta is finished.

877.
Ete ca ñatvā upanissitāti
Ñatvā muni nissaye so vimaṃsi,
Ñatvā vimutto na vimādameti
Bhavābhavāya na sameti dhīroti.

Kalahavivādasuttaṃ niṭṭhitaṃ.

Chant of Snp 4.11 in Pali

877. And knowing these to be “dependent”, the investigating sage, knowing their dependencies, knowing (the true doctrine), is released (and) does not enter into dispute. The wise man does not go to various (renewed) existences. The sage understands how all is ’conditioned,’ And understanding conditioning, he’s free. Knowing better, he does not enter disputes. The wise, discerning, do not keep becoming. As for genuine Sages knowing both groups as dogmatic, investigate how both groups rely on views. Sages knowing thus are released, do not enter disputes, are truly wise, and no more take on existence and non-existence. “Knowing, ‘[both] these [claims] are conditional,’[16] A sage investigates conditionality. Knowing, the liberated one doesn’t get into disputes. This wise one doesn’t associate[17] with Becoming or not-becoming.” 877. “Having known these to be ‘dependent,’ and having known the dependencies, the muni, the investigator, having known, liberated, does not enter disputes; the wise one does not come upon various states of existence.” Knowing that these states are dependent, and knowing what they depend on, the inquiring sage, having understood, is freed, and enters no dispute. The wise do not proceed to life after life.” Knowing, 'Having known, they still are dependent,'[5] the sage, ponders dependencies. On knowing them, released, he doesn't get into disputes, doesn't meet with becoming & not- : he's enlightened."
Notes
An extended commentary, entitled the Mahaniddesa (Nd.I),
reconciling the content of the poems of the Sutta Nipata with the teachings in the rest of the discourses,
was compiled early enough to be included in the Canon itself. This is what is being referred to as Comy and Nd.I below.
This commentary is the source of some of the contradictions found in the footnotes below,
e.g. the Niddesa commentrary says verse 874 is about the formless states;
some modern scholars disagree and say the verse 874 is a far more profound teaching.
    1. There seems to be a mistake here: instead of "Both body and mind depend upon contact" it should read "Contact depends upon both body and mind." 1. Nidāna is here translated ‘source’ to distinguish from its close friends hetu (cause), samudhaya (origin), paccaya (condition), ṭhāna (basis), and upanissa (support).

2. Chanda.

3. Phassa.

4. Nāma and rūpa.

5. Papañcasankhā, a notoriously difficult word to translate. See Nyanananda’s Concept and Reality for an extended exploration of this fascinating term.

6. The response at v874 to the question in v873 is difficult to translate and the meaning of saññā in this context is uncertain. Other alternatives:
Neither ordinary experiencing, nor abnormal experiencing, nor non-experiencing, nor unconsciousness – maintaining oneself in this way, forms do not occur because obsessive proliferations have experiencing as origin.
Neither ordinary awareness, nor abnormal awareness, nor non-awareness, nor unconsciousness – maintaining oneself in this way, forms do not occur because obsessive proliferations have awareness as origin.
Neither ordinary recognition, nor abnormal recognition, nor non-recognition, nor unconsciousness – maintaining oneself in this way, forms do not occur because obsessive proliferations have recognition as origin.

7. As in the response to the question in v875.

1. Man's longings, hopes and aspirations and their satisfaction are his refuge giving him an aim in life.

2. Judgments or evaluations of things motivated by craving for them or by opinions of them as being desirable or otherwise.

3. The "appearing" of the pleasant and the "disappearing" of the unpleasant is judged to be "good." The "appearance" of the unpleasant and the "disappearance" of the pleasant is judged to be "bad."

4. I.e., of the pleasant and the unpleasant.

5. He is neither insane nor mentally disturbed (Comy).

6. He has not attained the state of cessation of perception and feeling (sanna-vedayita nirodha) nor the immaterial absorptions (arupajjhana) (Comy). In the former perception completely ceases, but in the latter there is still the perception of an immaterial object.

7. According to the commentary what remains after these four negations is the state of one who has reached the highest of the fine-material absorptions (rupajjhana) and is in the process of attaining the first immaterial absorption. This answers the question "for whom does (the perception of) materiality disappear?" And as "pleasure and discomfort" have previously been stated to "have their source in sense-impression," in other words, the Perception of material objects, the second question is answered too.

8. The term "spirit" (yakkha) is equivalent here to "being" or "man."

9. An alternative rendering of this sentence could be: "Do not some of the learned declare (the immaterial attainments) as the highest state, as man's purification?"

1. “Cherished” is a translation of piya.

2. “Future [state]” is a translation of samparāya.

3. “Desires” is a translation of chanda.

4. “Foundation” is a translation of nidāna.

5. “Mental qualities” is a translation of dhammā. Some translators render the word here as “states.”

6. “Agreeable” and “disagreeable” are translations of sātam and asātam, respectively.

7. “Appearances” is a translation of rūpā, a word sometimes referring to material forms or to materiality in general.

8. “Way of knowledge” is a translation ñāṇapatha.

9. “Grasping” is a translation of parigahā, which can also mean “possessions” or “acquisitions.”

10. “Name” and “appearance” are translations of nāma and rūpa, respectively. In Buddhist texts, rūpa is commonly translated as “form,” often with the implication of physical objects, including the human body. Because of the way the disappearance of rūpa is discussed in verse 874, it is more likely that rūpa in this poem is understood as being a product of the conceptualizing activity of the mind.

11. “Not conceiving concepts” is a translation of na sañña saññi.

12. “False concepts” is a translation of visañña, relying on the Pali Text Society Dictionary. In reference to passages in the Jātakas and commentaries, the dictionary also defines it as “unconscious.” In this case, perhaps it can be translated as “the absence of conceiving.”

13. “Conceptual differentiation” is a translation of papañca saṅkhā. Often translated as “proliferation,” I do not believe that papañca here refers to the spread of abstract thinking. Rather it refers to the basic, perceptual act of distinguishing one object from another. A good example of this meaning is in the Mahākoṭṭhita Sutta (Aṅguttara Nikāya 4.173; ii 161). Saṅkhā refers to words, concepts, or definitions. The two terms together refer to the conceptual distinctions responsible for differentiating the field of perception. As such, they could also refer to the primordial differentiation of the undifferentiated universe.

14. “Of the spirit” is a translation of yakkhassa. Yakkha usually refers to a spirit being: for example, a tree spirit is called a yakkha. The term can also be used to refer to a person, presumably as a term of high respect. In this case, it probably refers to the Buddha. Yakkha can also refer to the “spirit” or “soul” of a person—that is, the person’s atta (Sanskrit: ātman). In either case, it seems the question is whether the Buddha represents the highest degree of purity possible.

15. “No residue of grasping” is a translation of an (“not”) + upādi + sesa (“remaining”). Upādi is difficult to translate, not least because it has many applied meanings. Most literally, it means “grasping.” It also refers to the living, physical body a person has that was a product of past grasping and that continues while a person who is liberated from all grasping is still alive. The verse presents two views about purity. First, that the most purity a person can attain is what is possible while alive. The second is that the highest purity comes when one dies and all remnants of past grasping disappear.

16. “Conditional” is the translation of upanissitā, a term related to the Sanskrit word upaniṣad. In the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad, the word upaniṣad is used in two ways. Primarily it refers to the texts known as the Upanishads (as in Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 2.4.10). It can also mean “hidden connection”; see Patrick Olivelle, The Early Upanishads (London: Oxford University Press, 2014), 185.

17. “Associate” is a translation of sameti, a verb in the present tense with many meanings. It can mean to associate, to come together, to meet, to agree, and to know. Fronsdal, Gil. The Buddha before Buddhism: Wisdom from the Early Teachings (p. 147). Shambhala. Kindle Edition.

1. Piya, “things held dear” or “what is liked”.

2. Samparāya means “in the next life”. The Niddesa’s gloss of “refuge, shelter” etc. does not change this but qualifies it: people look for safety in the next life.

3. Here dvaya refers back to the “pair” of the previous lines and should not be overinterpreted as “duality”.

4. The past participle sameta here is glossed by Niddesa as paṭipanna, i.e. “engaged in the practice”.

5. Visaññī is used of one whose perception is distorted by grief (Thig 6.2:1.2), by alcohol (Bu Pc 51:1.40), or by the four “distortions of perception” (AN 4.49:3.5). Saññasaññī is the opposite.

6. This verse answers the question of how one is to practice so that form disappears. It describes the process that leads from the fourth jhana to the formless states.

7. In MN 18, we have the sequence perception, thought, proliferation, then papañcasaññāsaṅkhā. This suggests that papañca causes saṅkhā, as per Bodhi.

8. In MN 18, we have the sequence perception, thought, proliferation, then papañcasaññāsaṅkhā. This suggests that papañca causes saṅkhā, as per Bodhi.

9. At AN 10.29:20.2, the best of those who advocate the “ultimate purity of the spirit” are said to be those who teach the dimension of neither perception nor non-perception, by which the Buddha is referring to the Brahmanical teacher Uddaka Rāmaputta (MN 26:16.13), said by the Buddha to be “astute” (paṇḍita MN 26:23.5).

10. At AN 10.29:20.2, the best of those who advocate the “ultimate purity of the spirit” are said to be those who teach the dimension of neither perception nor non-perception, by which the Buddha is referring to the Brahmanical teacher Uddaka Rāmaputta (MN 26:16.13), said by the Buddha to be “astute” (paṇḍita MN 26:23.5).

11. Niddesa treats samaya as “stilling” (sama), in the sense of the cessation of a sentient being. The normal meaning is “occasion”, which fits well here. Niddesa and commentary explain this second class of so-called experts as the annihilationists.

1. As other passages in this poem indicate (see note 5, below), the goal is not measured in terms of knowledge, but as this passage points out, knowledge is a necessary part of the path to the goal.

2. According to Nd.I, this passage is describing the four formless jhanas, but as the first three of the formless jhanas involve perception (of infinite space, infinite consciousness, and nothingness), only the fourth of the formless jhanas -- the dimension of neither perception nor non-perception -- would fit this description.

3. Complication-classifications (papañca-sankha): The mind's tendency to read distinctions and differentiations even into the simplest experience of the present, thus giving rise to views that can issue in conflict. As Snp 4.14 points out, the root of these classifications is the perception, "I am the thinker." For further discussion of this point, see note 1 to that discourse and the introduction to MN 18.

4. "Spirit" is the usual rendering of the Pali word, yakkha. According to Nd.I, however, in this context the word yakkha means person, individual, human being, or living being.

5. In other words, the sage knows that both groups in the previous stanza fall back on their knowledge as a measure of the goal, without comprehending the dependency still latent in their knowledge. The sages in the first group are mistaking the experience of neither perception nor non-perception as the goal, and so they are still dependent on that state of concentration. The sages in the second group, by the fact that they claim to be skilled, show that there is still a latent conceit in their awakening-like experience, and thus it is not totally independent of clinging. (For more on this point, see MN 102, quoted in The Mind Like Fire Unbound, pp. 81-82.) Both groups still maintain the concept of a "spirit" that is purified in the realization of purity. Once these dependencies are comprehended, one gains release from disputes and from states of becoming and not-becoming. It is in this way that knowledge is a means to the goal, but the goal itself is not measured or defined in terms of knowledge.

See also: DN 21; MN 18; Snp 5.14

1. "The Sutta Nipata is probably one of the most diverse collections of discourses to be found in the Pali Tipitaka, and the chapter from which this sutta is taken, the Atthaka-vagga, may well be the oldest portion of the entire canon." -- Andrew Olendzki

2. This is the key verse, but it is unclear exactly how we should translate it. Saññā is usually translated as "perception;" however, perhaps a more accurate translation would be "conceptualization." When there is a sensory input, we conceptualize that input which then provides us with the name/identification of that input. Unfortunately, we believe those concepts to be real and this is what gets us into trouble. Here the Buddha is not saying we should operate without concepts, or that all concepts are false - he's indicating that we need to not be fooled by our conceptualizing.

Bill Waldron suggested "ideation" as a translation of saññā in this context. This works at least as well as "conceptualization" and yields
"His ideation is not the ordinary kind, nor is his ideation abnormal; he is not without ideation nor is his ideation of what has disappeared -- to such a one form disappears. Ideation is indeed the source of obsessive ideas."

Another suggestion for translating saññā in this verse is "consciousness." And it is true that saññā does mean "consciousness" at times in the suttas (e.g. DN 9). But in looking at all the other uses of sañña in the Atthaka-vagga (Snp 4), it seems sañña does not mean "consciousness" in this sutta collection.

See Ajahn Buddhadāsa’s note 6 for additional suggestions.

However, this verse is pointing to the same sort of mind-state/consciousness that is described in the verses at the end of DN 11:
"Consciousness that is signless, limitless and all illuminating.

Then water, earth, fire, & wind find no footing,

Then long & short, small & large, pleasant & unpleasant,

Then “name-&-form” are all brought to an end.

With the cessation of consciousness [literally "divided knowing"] all this is brought to an end."

See also the verses at the end of the Bahiya Sutta at Ud 1.10 as well as at Ud 8.1, Ud 8.2, Ud 8.3 and Ud 8.4.

Relevant also is MN 121 - (paraphrasing): This field of perception is empty of village, people, forest, earth, the formless jhānas, and the āsavas of sensual desire, becoming & ignorance. There is present only this non-emptiness, namely, that connected with the six sense bases that are dependent on this body and conditioned by life.

See also "The Tangle" at SN 1.23, especially the last verse and "Candana" at SN 2.15, again especially the last verse.

Also see this excerpt from Kitaro Nishida and also Christine Skarda's The Perceptual Form of Life.

This verse is definitely not about formless jhānas! The Nd.I commentary (and any translator relying on it) has simply not understood what the Buddha is talking about.

3. Vibhūta is used multiple times in this sutta to mean "destroyed, annihilated, being without" as per the PED's first definition. But vibhūta can also mean "false," so we could translate as "sañña that is not false." I suspect the double meaning is intended here - the suttas are rife with puns like this.

4. Papañcasaṅkhā is composed of two words: papañca and saṅkhā. Papañca is perhaps best translated as "mental proliferation." When combined with saṅkhā, PED gives us "sign or characteristic of obsession." It also mentions that saññā papañcasankhā is "idea of obsession, idée fixe, illusion."
See also Thanissaro Bhikkhu's note 3 and note 1 of Snp 4.14.


F. Max Müller in "The Dhammapada and the The Sutta-Nipâta From The Sacred Books of the East" (1881) translates this verse as
Let one not be with a natural consciousness, nor with a mad consciousness, nor without consciousness, nor with (his) consciousness gone; for him who is thus constituted form ceases to exist, for what is called delusion has its origin in consciousness. (874)

Summary of the "links" in this sutta and their corresponding "links"
in the usual presentation of Dependent Origination:
Pali
Snp 4.11DN 15
Kalahā & VivādāJarā & Maraṇa
PiyaUpādāna
ChandaTaṇhā
Sāta/AsātaVedanā
PhassaPhassa
Nāma-RūpaNāma-Rūpa
SaññāViññāṇa
  English
Snp 4.11DN 15
Quarrels & DisputesAging & Death
DearClinging
DesireCraving
Pleasing/UnpleasingFeeling
ContactContact
Name-FormName-Form
ConceptualizationConsciousness


These verses, rather than feeling like the record of an actual conversation, have the feeling of being intentionally composed -- the questions are just too perfect, with each set of questions having a single answer. But this does not detract at all from the significance of this sutta -- it is clearly a well thought out discourse describing a series of "necessary conditions." This is the links of Dependent Origination in their earliest form. It would seem that any explanation of links of Dependent Origination ought to harmonize with this early description if the later description is going to be accurate. This is as close as we can get to the Gold Standard for understanding the Buddha's original thinking about Dependent Origination. And given what the Buddha says in MN 26.19, understanding his early thinking on Dependent Origination is a requirement for awakening.

It is interesting that dukkha is quarrels, disputes, etc. The "Dependent on Craving" excursus at DN 15.9-18 in the Mahānidāna Sutta's discussion of taṇhā & vedana also explains strife as originating from a chain that included both attachment & craving and goes back to feeling -- similar to what-is-dear & desire going back to pleasing/unpleasing.

Notice that the overall series is not an explanation of any single thing. And there certainly is nothing at all that can be construed as having to do with multiple lifetimes. This is a collection of related "necessary conditions," with the key one that the disappearance of materiality and pleasure & pain is dependent on transcending "normal" (or ordinary) saññā.


Chant of Snp 4.11 in Pali
The Theory of ‘Dependent Origination’ in its Incipient Stage by Hajime Nakamura
Saṃyutta Nikāya 12.66: Exploration uses words similiar to this sutta rather than the more common dependent origination words.
Back to Suttas
Back to Leigh's Home Page Site Map                   Site Search 


Permalink https://leighb.com/snp4_11.htm [] Hosted by Host
Leigh Brasington / EmailAddr / Revised 04 Dec 24