143. Karaṇīyam atthakusalena is to be done / skilled in wholesomeness yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca: whatever // good person / state / in order to realize Sakko ujū ca sūjū ca able / straight / and / upright / and suvacocassa mudu anatimānī. ease to speak to state / mild, flexible / who is humble |
This is what is to be done by one who is skilled in wholesomeness, and who seeks the path of peace:
Be able and upright, truly upright; |
This is what should be done By one who is skilled in goodness, And who knows the path of peace:
Let them be able and upright, |
144. Santussako ca subharo ca satisfied, content / and / low maintenance appakicco ca sallahukavuttī, with few duties / and / living lightly Santindriyo ca nipako ca calm / and / wise / and appagabbho kulesu ananugiddho. unassuming / supporter / not greedy |
contented and low maintenance; not overly busy and living lightly; with senses calmed, intelligent & discerning; unassuming, and not greedy with one's supporters. |
Contented and easily satisfied. Unburdened with duties and frugal in their ways. Peaceful and calm, and wise and skillful, Not proud and demanding in nature. |
145. Na ca khuddaṃ samācare kiñci not / / small / act / would do / anything yena viññū pare upavadeyyuṃ. whatever / wise / another / criticize Sukhino vā khemino hontu happy / even / safe / be sabbe sattā bhavantu sukhitattā. all / beings / be / happy |
Do not do the slightest thing that wise people would criticize. Let all beings live at ease and be safe, May all beings be happy! |
Let them not do the slightest thing That the wise would later reprove. Wishing: In gladness and in safety, May all beings be at ease. |
146.Ye keci pāṇa bhūtatthi whatever / anything / living being / there are tasā vā thāvarā vā anavasesā moving / or / stationary / as well as Dīghā vā ye mahantā vā long / or / whatever / large / or majjhamā rassakāṇukathūlā, medium / short / tiny and substantial |
Whatever living beings there may be, moving or stationary, omitting none, be they long or large, medium, short or small, |
Whatever living beings there may be; Whether they are weak or strong, omitting none, The great or the mighty, medium, short or small, |
147. Diṭṭhā vā yeva addiṭṭhā seen / or / just / unseen ye va dūre vasanti avidūre, whatever / or / far away / lives / near Bhūtā vā sambhavesī vā,— born / or / seeking birth / as well as sabbe sattā bhavantu sukhitattā. all / beings / be / happy |
the seen and the unseen, those living near and far away, those born and to-be-born, May all beings be happy! |
The seen and the unseen, Those living near and far away, Those born and to-be-born, May all beings be at ease! |
148. Na paro paraṃ nikubbetha not / other / another / defraud nātimaññetha katthaci naṃ kañci, does not despise / anywhere / not / anyone Byārosanā paṭighasaññā causing anger / aversion; dislike; ill-will nāññamaññassa dukkham iccheyya. not one to another / desires suffering (for) |
One would not defraud another, or despise any being anywhere. one would not wish suffering on another because of anger or ill-will. |
Let none deceive another, Or despise any being in any state. Let none through anger or ill-will Wish harm upon another. |
149. Mātā yathā niyaṃ puttaṃ mother / as / her own / child āyusā ekaputtam anurakkhe, life / only child / protects Evampi sabbabhūtesū so too / all beings mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ. with such a heart / cultivates / boundless |
Just as a mother would protect with her life her own child, her only child, so too, for all beings one would cultivate a boundless heart. |
Even as a mother protects with her life Her child, her only child, So with a boundless heart Should one cherish all living beings: |
150. Mettaṃ ca sabbalokasmiṃ love / and / for the whole world mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ with such a heart / cultivates / boundless Uddhaṃ adho ca tiriyañ ca above / below / and / and across asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ. unrestricted / friendly / without hostility |
With love for the whole world, one would cultivate a boundless heart, above, below, all round, unrestricted and free of ill-will. |
Radiating kindness over the entire world Spreading upwards to the skies, And downwards to the depths; Outwards and unbounded, Freed from hatred and ill-will. |
151. Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā standing / walking / sitting / or sayāno vā yāvatassa vigatamiddho, lying down / as long as / without drowsiness Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, this / mindfulness / fix attention (on) brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu. brahma / this / dwelling / here / they say |
Whether standing, walking, seated, or lying down free from drowsiness, one should sustain this mindfulness. This, they say, is divine abiding here. |
Whether standing or walking, seated or lying down free from drowsiness, One should sustain this recollection. This is said to be the sublime abiding. |
152. Diṭṭhiñ ca anupagamma view / and / avoiding sīlavā dassanena sampanno virtuous / insight / accomplished (in) Kāmesu vineyya gedhaṃ sense desire / dispelling / greed (for) nahi jātu gabbhaseyyaṃ punaretīti. not / ever / conception in a womb / comes again (to) |
Avoiding [fixed] views, the virtuous one, endowed with insight, and with greed for sense desires dispelled, surely never again returns to a womb. |
By not holding to fixed views, The pure-hearted one, having clarity of vision, Being freed from all sense desires, Is not born again into this world. |
-- Translated by Leigh Brasington | -- Translation by the Sangha of Amaravati |
21 translations of the Metta Sutta side-by-side
Dating the Metta Sutta
Back to Metta Meditation
Back to Suttas
Back to Leigh's Home Page | Site Map | Site Search |